Composante
UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines
Description
Les étudiants doivent préparer leurs traductions d'une semaine sur l'autre puis proposer en cours leurs solutions afin de les confronter aux autres. Ces débats sont l'occasion de s'arrêter sur des points de lexique, de grammaire ainsi que sur la méthodologie de la traduction.
Objectifs
- Acquérir les bases de la méthodologie de la traduction.
- Enrichir le lexique espagnol.
- Perfectionner les connaissances grammaticales en espagnol.
- Améliorer l'expression écrite en français.
Pré-requis obligatoires
- Niveau B1 en compréhension et expression écrites en espagnol.
- Niveau C1 en compréhension et expression écrites en français.
Plan du cours
Semaine 1 : explication de la méthodologie de la traduction, présentation des outils (dictionnaires monolingues et bilingues, grammaires).
Semaine 2 à 5 : ateliers de traduction.
Semaine 6 : CC1.
Semaine 7 à 11 : ateliers de traduction.
Semaine 12 : CC2
Bibliographie
- Diccionario de la Real Academia, https://dle.rae.es/
- Dictionnaire Littré, https://www.littre.org/
- Dictionnaire Larousse français, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
- Dictionnaire Larousse bilingue français-espagnol, https://www.larousse.fr/dictionnaires/bilingues
- Grammaires